domingo, 27 de enero de 2013

Bendita sea tu pureza


Bendita sea tu pureza y eternamente lo sea,
pues todo un Dios se recrea en tan graciosa belleza.
A ti, celestial princesa,Virgen sagrada Maria,
te ofrezco en este dia alma, vida y corazon,
miralos con compasion, no me dejes, Madre mia.

sábado, 19 de enero de 2013

El Avemaría


Dios te salve, María;
llena eres de gracia;
el Señor es contigo;
bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.

[Contiene en su primera parte los saludos a María, del Ángel (Lc 1, 28) y de su pariente Isabel (Lc 1, 42)]

En aleman:

Gegrüßet seist du, Maria,
voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unseres Todes.
Amen.


En latin:

Ave, Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.



Regina Caeli


V. Reina del cielo, alégrate, aleluya,
R. porque el Señor, a quien mereciste llevar, aleluya,

V. ha resucitado, según su palabra, aleluya.
R. Ruega a Dios por nosotros, aleluya.

V. Gózate y alégrate, Virgen María, aleluya.
R. Porque resucitó verdaderamente el Señor, aleluya.

V. ¡Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te has dignado alegrar al mundo!
Concédenos, te rogamos, que por la intercesión de su Madre, la Virgen María,
alcancemos los gozos de la vida eterna.
Por el mismo Jesucristo, nuestro Señor.
R. Amén.

(Se recita, en tiempo pascual, en lugar del Ángelus)


En alemán:


V. Freu dich, du Himmelskönigin, Halleluja!
R. Den du zu tragen würdig warst, Halleluja,

V. er ist auferstanden, wie er gesagt hat, Halleluja.
R. Bitte Gott für uns, Maria.

V. Freu dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja,
R. denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.

V.Allmächtiger Gott, durch
die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn
Jesus Christus, hast du die Welt mit Jubel erfüllt.
Lass uns durch seine jungfräuliche Mutter Maria
zur unvergänglichen Osterfreude gelangen.
Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn.R. Amen.


En latín:

V. Regina caeli, laetare; alleluia.
R. Quia quem meruisti portare; alleluia.

V. Resurrexit sicut dixit; alleluia.
R. Ora pro nobis Deum; alleluia.

V. Gaude et laetate, Virgo Maria; alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere; alleluia.


Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es,
praesta quaesumus, ut per ejus Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per eumdem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Angelus


V. El Ángel del Señor anunció a María;
R. Y concibió por obra del Espíritu Santo.

Dios te salve, María...

V. He aquí la esclava del Señor.
R. Hágase en mí según tu palabra.

 Dios te salve, María...

V. Y el verbo se hizo carne.
R. Y habitó entre nosotros.

Dios te salve, María...

V. Ruega por nosotros Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo.

V. Te suplicamos, Señor, que derrames tu gracia en nuestras almas,
para que los que por el anuncio del Ángel hemos conocido la encarnación de tu Hijo Jesucristo,
por su Pasión y Cruz, seamos llevados a la gloria de la Resurrección.
Por el mismo Jesucristo nuestro Señor.
R. Amén.

(Se reza a las 12 del mediodía)


En alemán:
 
V. Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft;
R. und sie empfing vom Heiligen Geist.

Gegrüßet seist du, Maria...

V. Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn;
R. mir geschehe nach deinem Wort.

Gegrüßet seist du, Maria...

V. Und das Wort ist Fleisch geworden.
R. und hat unter uns gewohnt.

Gegrüßet seist du, Maria...

V. Bitte für uns, heilige Gottesmutter,
R. dass wir würdig werden der Verheißung Christi.

V. Allmächtiger Gott, gieße
deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die
Botschaft des Engels haben wir die Mensch-
werdung Christi, deines Sohnes, erkannt. Lass uns
durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der
Auferstehung gelangen. Darum bitten wir durch
Christus, unsern Herrn.
R. Amen.


En latín:

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae;
R. Et concepit de Spiritu Sancto.


Ave Maria....


V. Ecce ancilla Domini;
R. Fiat mihi secundum verbun tuum.


Ave Maria...


V. Et Verbum caro factum est;
R. Et habitavit in nobis.


Ave Maria...


V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.


V. Gratiam tuam, quaesumus, qui, Angelo nuntiante,
Christi Filii tui Incarnationen cognovimus,
per passionem ejus ad crucem ad resurrectionis gloriam perducamur.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Salve Regina


Dios te salve, Reina y Madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra;
Dios te salve.
A ti llamamos los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando,
en este valle de lágrimas.
Ea, pues Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos;
y después de este destierro,
muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre.
Oh clementísima,
oh piadosa,
oh dulce siempre Virgen María!
Ruega por nosotros,
Santa Madre de Dios,
para que seamos dignos de alcanzar
las promesas de Nuestro Señor Jesucristo.
Amén.


En alemán:

Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsre Wonne und unsre Hoffnung, sei
gegrüßt! Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem
Tal der Tränen. Wohlan denn, unsre Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu, und nach
diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite
Frucht deines Leibes. O gütige, o milde, o süße
Jungfrau Maria.


En latín:

Salve, Regina, mater misericordiae;
vita dulcendo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exules, filii Evae.
Ad te suspiramus,
gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum,
benedictus fructus ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia,
o dulcis Virgo Maria.
Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Amen.



miércoles, 9 de enero de 2013

Santo


Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.


En aleman:

Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Höhe.


En latín:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Gloria


Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.


Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit.
Amen.


Gloria Patri, et Fili, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saeccula saeculorum.

Amen.


Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres
que ama el Señor.

Por tu inmensa gloria
te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, te glorificamos,
te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.

Señor, Hijo único, Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre;
tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestras súplicas;
tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros;
porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén.


En alemán:

Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.
Wir loben dich,
wir preisen dich,
wir beten dich an,
wir rühmen dich und danken dir,
denn groß ist deine Herrlichkeit:
Herr und Gott, König des Himmels.
Gott und Vater, Herrscher über das All.
Herr eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
erbarme dich unser;
du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
nimm an unser Gebet;
du sitzest zur Rechten des Vaters:
erbarme dich unser.
Denn du allein bist der Heilige,
du allein der Herr,
du allein der Höchste:
Jesus Christus,
mit dem Heiligen Geist,
zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.


En latín:

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam solus Sanctus, tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen.

El Padrenuestro


Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén.


En alemán:

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen.


En latín:

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum; 
adveniat regnum tuum; 
fiat voluntas tua, 
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; 
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem; 
sed libera nos a malo.
Amen.

martes, 8 de enero de 2013

El credo

Credo Niceo-Constantinopolitano:

Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.

Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios,
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho;
que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo,
y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;
y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre;
y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin.

Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida,
que procede del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria,
y que habló por los profetas.

Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.
Amén.


En alemán:

Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.

Und an den einem Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil ist  er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater und dem Sohn gervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten.

Und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt.
Amen.


En latín:

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, 
factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, 
et ex Patre natum ante omnia saecula. 
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, 
genitum, non factum, 
consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. 
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. 
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. 
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, 
passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, 
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. 
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, 
cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: 
qui ex Patre Filioque procedit. 
Qui cum Patre et Filio, simul adoratur et conglorificatur: 
qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. 
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.
Amen.



Símbolo de los Apóstoles:

Creo en Dios, Padre Todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra.

Creo en Jesucristo, su único Hijo, Nuestro Señor,
que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo,
nació de Santa María Virgen,
padeció bajo el poder de Poncio Pilato,
fue crucificado, muerto y sepultado,
descendió a los infiernos,
al tercer día resucitó de entre los muertos,
subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso.
Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.

Creo en el Espíritu Santo,
la santa Iglesia católica,
la comunión de los santos,
el perdón de los pecados,
la resurrección de la carne
y la vida eterna.
Amén.

En aleman:

Das Apostolische Glaubensbekenntnis:

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,
den Schöpfer des Himmels und der Erde,
und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel;
 er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.

Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige katholische Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Auferstehung der Toten
und das ewige Leben.
Amen.

domingo, 6 de enero de 2013

Los sacramentos


De iniciación:

1º Bautismo.

2º Confirmación.


Frecuentes:

3º Penitencia.

4º Eucaristía.


De edificación y salvación de los demás:

5º Orden Sacerdotal.

6º Matrimonio.


De reconfortación:

7º Unción de los Enfermos.

jueves, 3 de enero de 2013

Los pecados capitales


1º Soberbia (contra la humildad)

2º Avaricia (contra la largueza)

3º Lujuria (contra la castidad)

4º Ira (contra la paciencia)

5º Gula (contra la templanza)

6º Envidia (contra la caridad)

7º Pereza (contra la diligencia)

Las obras de misericordia


Espirituales:

1ª Enseñar al que no sabe.

2ª Dar buen consejo al que lo necesita.

3ª Corregir al que yerra.

4ª Perdonar las injurias.

5ª Consolar al triste.

6ª Sufrir con paciencia los defectos del prójimo.

7ª Rogar a Dios por vivos y difuntos.


Corporales:

8ª Visitar y cuidar a los enfermos.

9ª Dar de comer al hambriento.

10ª Dar de beber al sediento.

11ª Dar posada al peregrino.

12ª Vestir al desnudo.

13ª Redimir al cautivo.

14ª Enterrar a los muertos.

Las virtudes cardinales


1ª Prudencia.

2ª Justicia.

3ª Fortaleza.

4ª Templanza.

Las virtudes teologales


1ª Fe.

2ª Esperanza.

3ª Caridad.

Los frutos del Espíritu Santo


1º Caridad.

2º Gozo.

3º Paz.

4º Paciencia.

5º Longanimidad.

6º Bondad.

7º Benignidad.

8º Mansedumbre.

9º Fidelidad.

10º Modestia.

11º Continencia.

12º Castidad.

Los dones del Espíritu Santo


1º Don de sabiduría.

2º Don de inteligencia.

3º Don de consejo.

4º Don de fortaleza.

5º Don de ciencia.

6º Don de piedad.

7º Don de temor de Dios.

Los mandamientos de la Iglesia


1º Oír misa entera todos los domingos y demás fiestas de precepto, y no realizar trabajos serviles.

2º Confesar, al menos una vez al año, los pecados graves de que se tenga conciencia.

3º Recibir el sacramento de la Eucaristía al menos por Pascua.

4º Abstenerse de comer carne y ayunar en los días establecidos por la Iglesia
(ayuno y abstinencia: el miércoles de ceniza y el viernes santo; abstinencia: los viernes de cuaresma)

5º Ayudar a las necesidades de la Iglesia

Las Bienaventuranzas (Mt 5, 3-12)


Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los cielos.

Bienaventurados los mansos, porque ellos poseerán en herencia la tierra.

Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos quedarán saciados.

Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán la misericordia.

Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.

Bienaventurados los que buscan la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los cielos.

Bienaventurados seréis cuando os injurien, os persigan y digan con mentira toda clase de mal contra vosotros por mi causa. Alegraos y regocijaos porque vuestra recompensa será grande en los cielos.


Los Mandamientos de la Ley de Dios


1º Amarás a Dios sobre todas las cosas.

2º No tomarás el nombre de Dios en vano.

3º Santificarás las fiestas.

4º Honrarás a tu padre y a tu madre.

5º No matarás.

6º No cometerás actos impuros.

7º No robarás.

8º No dirás falsos testimonios ni mentiras.

9º No consentirás pensamientos ni deseos impuros.

10º No codiciarás los bienes ajenos.


Estos 10 mandamientos y toda la ley de Dios la resumió Jesús en los 2 mandamientos principales:

Amarás a Dios sobre todas las cosas, y al prójimo como a ti mismo.